Kassa kalkulaator

Täna töötavad paljud poolakad välismaal, nii et mul on vaja dokumente, mis on tõlgitud inglise keelde. Ka paljud rahvusvahelises keskkonnas tegutsevad ettevõtted nõuavad, et lugejad näitaksid oma CV-d võõrkeeles, eriti inglise keeles. Poolas ei ole praktiliselt tõlkijad värbamisdokumente peaaegu üldse. Samuti on oluline usaldada CV tõlkimine spetsialistile.

Detoxic

Enamasti Poolas kirjutame ise CV-le või kaaskirjale, harva peegeldame seda erialal, mis on spetsialiseerunud inimressurssidele. Siiski on tavaliselt viga, mis paneb meid kaotama potentsiaalse töö. Kuigi me räägime inglise keelt kommunikatiivsel perioodil, ei tegele me spetsiaalse, spetsiaalse sõnavaraga, mis sageli esineb värbamisdokumentides. Kuigi meile tundub, et me kirjutame hästi, kasutavad emakeelena kõnelejad laused halvad, kunstlikud, viivitamatult halvasti tõlgitud teksti silmadesse, sest isik, kellel on sünnijärgne keel, ei oleks kunagi öelnud. Kuni viimase lõpuni peate vaatama sarnast keelelist, grammatilist või stilistilist süntaksit.Kahjuks on väga raske saavutada keeleoskuse taset, mis läheb ideaalse CV võõrkeelses kirjutamises. Tööandjad kinnitavad, et inglise keeles laekunud dokumendid on kõik kirjavead, õigekirjavead, grammatilised vead, mis edastavad Poola lause struktuurid tekstile. Loomulikult on Pole jaoks selline CV ühemõtteline, sest eeskirjad, mida ta muidugi on poola keeles, kuid emakeelena inglise keeles, võib anda palju probleeme. Seetõttu halvendab see teadvuseta meie olukorda värbamise käigus ning mõnikord kujutab see endast ka meie enda lüüasaamist.Eriti piinlikkust põhjustavad vead CV-s, kui oleme sisestanud arenenud keeleoskused keele rühmas. Pool vaesusest, kui võõrkeele kursus ei ole teatud töökohal pideva töö puhul vajalik. Mis veelgi hullem, kui teatavad olulised nõuded tuleb teatud positsioonile vastu võtta, siis midagi sellist, mida me igapäevaselt ärkame. Siis vead CV ja stabiilsus diskvalifitseerivad. Siis tasub investeerida professionaalsesse CV tõlkesse.

allikas: