Kutsealade tolkija

Tavaliselt kanname terminit tõlgendus, et me kanname sünkroontõlke põhimõtet, s.t. teostatakse konkreetses helikindlas salongis või seda järjestikust tõlget, mis loob tõlke tõlke tõlke isiku teksti. Paljud naised mõistavad siiski olukorda sellest, et on olemas ka muid väga huvitavaid tõlketüüpe. Need on muuhulgas nn sosin, kontakt või vista tõlge. Mida näitavad esitatavad tõlked? Kuulutatud tõlge, s.t. sosin on seega konkreetne tõlketüüp, mis seisneb kliendi süüdistamises pärast kõneleja esitatud sõnade möödumist. Niisiis on olemas suurepärane tõlge, mida võib mingil moel ekstra heli väga kiiresti häirida, sest see võib elada vaid lühikestes inimrühmades. Tavaliselt kasvatatakse seda õigeaegselt, niipea kui üks naine saabub järgmisel päeval, ei tea kõneleja keelt. Tõlkijatel on selline tõlke viis siiski väga ebasoovitav, sest see ei taha mitte ainult enneolematut huvi ja tähelepanu jagamist. Tõlgi jaoks, kes sosistab sõna-sõnalt kliendile, võib kõneleja ennast ära uputada.Koostöö on teatud liiki järjestikune tõlge, mis seisneb lause karistamises. Seda antakse olukordades, kus see ei anna võimalust kõneleja arvamusest teavet valmistada või kui mõiste täpne tõlge on äärmiselt oluline. Tavaliselt kasutatakse seda tüüpi tõlget masina konstruktsiooniosade tõlkimisel. Koostöö on teadaolevalt rohkem kui sotsiaalne tõlge. Vista tõlkimine on kirjaliku ja suulise tõlke sidumine. Ta loeb teksti tõlkimisele kõnele, kuid raske on see, et tõlkija ei saa teksti varem, nii et ta peab vaatama kogu tassi korraga, kui täpselt ja üksikasjalikult seda tagasi antakse. Standardit tõlgendatakse kõige sagedamini suheteks, seega ei ole üllatav, et nad on osa vandetõlgi testist.