Lehekulje tolge

Bliss Hair

Tõlked, mis ei ole mingil moel oma laadi, nõuavad kahtlemata suurepärane võõrkeeleõpet koos oma kultuurilise kontekstiga. Alati on tõlkeid, mis lähevad mitmetele stressirohketele, vähem keerukatele ja neile, kes nõuavad tõlgi kaasamist sajaprotsendiliselt enda juurde ja mis samal ajal on seotud palju stressi. Milliseid tõlkeid me räägime? Need on samad järjestikused mõjud.

Mis on sama?

Järeltõlge toimub suulise tõlke gruppidele. Ainuüksi see asjaolu nõuab tõlkijalt väga stressi. Selline tõlge seisneb selles, et kõneleja räägib kõigepealt ja kui ta vaikib, annab tõlkija publikule selle ühe põhimõtte, kuid nüüd on see tõlgitud sihtkeeles. Loomulikult on kõneleja täiesti teadlik viimasest, et ta peab vastama sobivatele vaheaegadele, piisavalt viimasele, sõltumata sellest, kas tõlkija on teabe käsutuses ning jätab tõlke või ainult ta kuulab, ja kuna ta mäletab, edastab ta kõrgema sisu.

Kas sellised määramised on lihtsad?

Kindlasti ei järgi nad lihtsat, isegi kui tõlgitud reegel oli rahulik, mittespetsialist. Kaasaegses tõlkemudelis tuleb arvestada asjaoluga, et tõlkija peab suutma keelt hästi rääkida. Ta ei ole sõnastiku käsutuses, nagu tema kolleegid, kes on ettevõttes ja tõlgivad mõningaid dokumente. Ta ei tunne ja ei mõtle hetkeks. Tõlge nõuab siin. Kahjuks on planeeritud 24 või 48 tunni jooksul. Aga täna hoidke teid kuulajate ees. Ja tõlgi peab eksisteerima mitte ainult isikut, kes keelt hästi tunneb, vaid isereguleeritav, vigastustele vastupidav ja täielikult mäletab seda, mida ta kuuleb.

Järeltõlge on keeruline. Ja on ka inimesi, kes on sellise tõlke kunsti täiesti mõistnud. Poolas oleme tõesti paljud suured tõlkijad, kellel on lihtsaid positsioone kõige võimsamal tasandil. Kohtume nendega erinevatel ärikohtumiste, pressikonverentside ja läbirääkimiste viisidel.